CRIE SUA FRASE DE APOIO E ESPALHE ESTA IDEIA PELO MUNDO
A Campanha Nome do Tradutor, lançada pela ABRATES, com o apoio do SINTRA e dos colegas da Ponte de Letras, da TradWiki, Ernesta Ganzo, do blog Pílulas de Direito para Tradutores e Denise Bottman, do Não Gosto de Plágio, já é um sucesso! Para que nenhum dia passe em branco na divulgação da campanha especialmente neste mês, que é o Mês do Tradutor -- e para que cada vez mais colegas participem ativamente desta luta, que é de todos, apresentamos mais uma ideia: crie sua frase de apoio e insira na arte da campanha (abaixo), espalhando a ideia pelo mundo afora. Quando divulgar a campanha, não se esqueça de incluir também as hashtags #nomedotradutor #cadeotradutor #quemtraduziu Seja criativo, engajado e participe com a gente! Todos nós só temos a ganhar!
0 Comments
A Abrates, Associação Brasileira de Tradutores e Intérpretes, iniciou hoje uma campanha pela divulgação da Campanha Nome do Tradutor. ___________________ Chegou o mês de setembro, o Mês do Tradutor, mês do nosso V Congresso! E a ABRATES, com o apoio do SINTRA, lança hoje a campanha pela citação do nome do tradutor. A ideia foi sugerida no Facebook pela tradutora Denise Bottmann, do blog “não gosto de plágio”, e a partir da iniciativa de nossa consultora jurídica pro bono, a tradutora Ernesta Ganzo, estamos, juntos, colocando essa ideia em prática. Mas o que é a Campanha Nome do Tradutor? É simples: o tradutor, de acordo com a Lei de Direitos Autorais (Lei 9.610 de 1998 - LDA), é AUTOR de obra derivada, o que lhe atribui direitos morais e patrimoniais, os mesmos direitos conferidos ao autor da obra original. O principal direito moral do autor, e também do tradutor, é ver seu nome ligado à obra criada. Esse direito persiste mesmo quando o contrato entre editora e tradutor inclui a cessão total e definitiva dos direitos patrimoniais, pois é inalienável e irrenunciável. Fizemos uma pesquisa em algumas livrarias virtuais e, na maioria delas, encontramos obras que têm o nome do tradutor citado, mas isso não acontece com todos os títulos. A Campanha terá como ação principal o envio de uma carta, elaborada por Ernesta Ganzo, a diversas editoras e livrarias virtuais, como a recém-chegada Amazon, ressaltando a obrigatoriedade da citação do nome do tradutor já na descrição da obra, de preferência junto ao nome do autor, o que permitirá a busca de títulos inclusive usando o nome do tradutor. Além do envio de cartas, as ações incluirão postagens no Twitter e no Facebook usando a arte com o mote da campanha: “Todo livro tem um autor, todo livro traduzido tem um tradutor” com o lembrete: “Não se esqueça de mencionar o nome do tradutor.” e as hashtags #nomedotradutor,#cadeotradutor e #quemtraduziu, direcionadas não só às empresas, mas também ao público em geral, que nem sempre se dá conta de que há um tradutor por trás daquele livro que ele adora. Garantir o direito do tradutor e dar maior visibilidade ao nosso trabalho junto ao público. Esses são os principais focos da Campanha Nome do Tradutor. Participe! Divulgue! Apoio e colaboração: não gosto de plágio Pílulas de Direito para Tradutores Tradwiki Ponte de Letras |
Ernesta Perri Ganzoadvogada, tradutora e intérprete de italiano e português. Archives
Fevereiro 2021
Categories
Tudo
|